Globedia.com

×
×

Error de autenticación

Ha habido un problema a la hora de conectarse a la red social. Por favor intentalo de nuevo

Si el problema persiste, nos lo puedes decir AQUÍ

×
cross

Suscribete para recibir las noticias más relevantes

×
Recibir alertas

¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Revistaletralibre escriba una noticia?

Colección Anverso: 'El Canto de la Sulamita'

06/06/2019 05:24 0 Comentarios Lectura: ( palabras)

image

La poesía no tiene idiomas, los idiomas tienen poesía. Julio César Bustos

La pasada Feria Internacional del Libro de Bogotá vio nacer la Colección Anverso de poesía bilingüe, una iniciativa literaria del sello editorial UNIEDICIONES que tiene como razón de ser aunar diferentes idiomas por medio de la poesía, el único lenguaje unificador y común a todos. No han existido pueblos, razas, naciones o civilizaciones que no hayan comunicado sus gestas o miserias por medio de la poesía. Los diversos idiomas de la babel moderna no han sido más que disimiles instrumentos musicales con los cuales el poeta ha intentado dar cuenta de la visión deslumbrante y reveladora de la poesía. En la Colección Anverso no hay poemas originales en un idioma ni traducciones a otro: ambas versiones son la cara principal de una misma obra de arte: la poesía hecha poema.

Uno de los libros que conforma la Colección Anverso es El Canto de la Sulamita - Songs of the Shulammite , (VER ENLACE) poesía completa de la poeta Zingonia Zingone sobre la cual escribiera Ernesto Cardenal: "La poesía de Zingonia Zingone es muy buena poesía, delicada y de gran valor". Y Celina Moncada dirá: "Zingonia Zingone descubre que la cúspide desde donde el ser humano puede "ver" se encuentra en el fondo del precipicio. Tocar ese fondo es ir a la raíz de las heridas, donde el dolor se transmuta en palabra encendida. Su poesía es el fruto de una alquimia interior y por eso trasciende conceptos e interpretaciones. En la frescura de sus versos se respira el Misterio que ilumina nuestros propios universos interiores."

Compartimos uno de sus poema en ambas versiones, español - inglés.

Los ojos del becerro

evocan tiempos lejanos

cuando el hombre era rama

del mismo árbol y el árbol

vivía sin acoso

en el espacio sideral

me miran transitar el potrero

Más sobre

observan cada movimiento

en la abusiva corriente

que del hombre mana

acelero el paso

y el becerro retrocede

sabe

que somos hermanos

sabe

de Caín y Abel

***

Calf's eyes

Evoke distant times

When man was branch

Of the only tree

And the tree lived unhindered

In timeless space

Those eyes watch me

Crossing the field

Observe each move

The abusive current that gushes

From man

I hasten my pace

The calf retreats

It knows

We are siblings

It knows

About Cain and Abel

image


Sobre esta noticia

Autor:
Revistaletralibre (575 noticias)
Fuente:
revistaletralibre.blogspot.com
Visitas:
1078
Tipo:
Reportaje
Licencia:
Copyright autor
¿Problemas con esta noticia?
×
Denunciar esta noticia por

Denunciar

Comentarios

Aún no hay comentarios en esta noticia.